Zde je řeč kterou P.C. pronesl u
hrobu neznámého vojáka na Arlingtonském národním hřbitově ve Fort Myer ve
Virginii 11.listopadu 1921. P.C. mluvil svou mateřštinou.
"AWE A-KEN BI-RAX-BA-KEC BA-RE-I-RA-KI-CE
BA-RA-SA-CA AWE-AKI BI-RAX-BA-KEC I-WA-RAX-KAT-BAK BA-PE-WA-RI-KAT-BAK
IN-DE-AK-CE-KA-TE I-TA-KE-CE. SAK; BA-RE-WA-TSI-A ASA-KE-TSEC KA-RA-HIK; KAM
BA-TSI-O KO-WI-TSI-KAT BA-CI-RU-A I-A-WI-RAX-BAX-KEN BAC-JE-RI-KI-A-TEN."
Zde jsou tři různé překlady této
řeči. Neví se kdo je tvůrcem prvních dvou.
Překlad #1:
"Za všechny indiány Ameriky já volám velkého ducha indiánů a zpívám ve svém
jazyce: Oni nezemřeli nadarmo; válka byla ukončena a mír byl vykoupen krví
indiánů i bílých"
Překlad #2:
“Já říkám, že tohoto vojáka zná pouze bůh.
Jestli je tento voják známý jen "Stvořiteli" mohl bych dost dobře tvrdit, že
je to americký Indián.Vzhledem ke všem poctám, kterých se mu dnes dostalo od
všech zemí, které byly ve válce, on opravdu byl náčelník. A těmito obřady
dosahujeme až k zesnulému náčelníkovi. Tímto tedy prohlašuji tento hrob za
hrob náčelníka."
Překlad The New York Times:
"Cítím to jako poctu rudému muži, který se účastní této velké události,
poněvadž to ukazuje, že tisíce Indiánů, kteří bojovali ve velké válce došli
ocenění bílým mužem. Jsem potěšený možností reprezentovat všechny Indiány z
U.S., a proto zde pokládám na hrob statečného válečníka tuto coup stick a
tuto válečnou čelenku, každé jednotlivé pero reprezentuje nějaký můj čin.
Doufám, že Velký duch nedopustí, že životy skvělých válečníků byly zmařeny
nadarmo a že zde bude mír pro všechny lidi v budoucnu. Toto je Indiánovo
přání a modlitba."