(Jazyk)

Způsob transkripce odžibvejštiny bohužel není vůbec jednotný. V důsledku toho může snadno dojít ke zkomolení názvu pouhým přepisem z jiného textu používajícího jinou transkripci.

Dnes nejčastěji používaným způsobem anglické transkripce odžibvejštiny je tento systém:

Souhlásky

Samohlásky

Fonetický přepis s diakritikou Spřežkový přepis Fonetický přepis s diakritikou Spřežkový přepis
š sh á aa
č ch í ii
ž zh ú oo
j
j y

 

Samohláska e se sice píše krátce, ale vyslovuje se vždy dlouze. V se čte jako anglické w. (Proto je možná správnější psát w místo v. I když se v textu vyskytuje jak v, tak i w, jedná se vždy o jednu hlásku.)

 

Jiný systém, který používá ve svých knihách Basil Johnston (Ojibway Ceremonies; Ojibway Heritage; The Manitous, The Spiritual World of the Ojibway), přepisuje samohlásky takto:

a u
e ae
á au
í ee

Podobný systém má i Longfellow v Písni o Hiawathovi, která byla do češtiny přehláskována naprosto špatně. 

V systému s jedinou spřežkou (ch místo č), jenž používá Frances Densmoreová (např. v Chippewa Customs), jsou dlouhé samohlásky zastoupeny jim odpovídajícími jednoduchými písmeny (í - i, á - a, atd.) a pro krátké samohlásky je použita speciální diakritika. Ž se píše jako j a š se píše jako c.

Vzhledem k tomu, že odžibvejština nebyla psanou řečí a že český diakritický pravopis umožňuje jednoznačný zápis všech hlásek, které dokáže zaznamenat i anglický způsob (což ovšem nejsou všechny odžibvejské hlásky), není snad důvod, proč v českých textech zůstávat u anglického zápisu a proč nevyužít výhod zápisu našeho.

(Jazyk)